ELEVATOR PITCH

ELEVATOR PITCH.

Sens dubte, l’anglès és una llengua molt important. En certa mesura, el que era el Llatí en l’Edat Mitjana ho és ara l’ idioma dels Beatles i, tal vegada, els espanyols faríem bé en millorar la nostra competència en ella. Què trist és per alguns vore al nostre President del Govern actual i als pretèrits fer-se acompanyar sempre amb intèrpret quan viatgen pel mon.

En canvi, recentment estem assistint a una mena d’abús en l’ús d’anglicismes  que moltes vegades ratllen o superen el més elemental ridícul. Aquests solen ser “vergonzantes” , paraula que fou molt comuna fa uns anys, i sempre innecessàries. Alguns exemples recents són fer spoiler quant tota la vida hem dit “no la cagues i no em contes res” (de la pel·lícula per exemple). O arribar a un hotel i fer el check in quan arribes i el check out quan pagues l’habitació i te’n vas. ¿Com ho dèiem abans?¿Era necessari introduir aquests verbs compostos (phrasal verbs) en les nostres llengües?

Hui m’ha arribat un brochure o fullet d’una empresa que es dedica a fer activitats d’emprenedoria a les escoles(sempre dèiem iniciativa emprenedora, però, ves per on, ara tenim parauleta ad hoc) . No té despedici. Mireu aquesta perla.

 ...método de aprendizaje finlandés llamado “Learning by doing” que precede ya con veinte-y-cinco años de práctica internacional

Defensen un aparent nou mètode d’aprenentatge i per destacar el seu caràcter innovador l’escriuen en anglès. Era precís? Per cert, què em diuen de l’original manera d’escriure el número 25? Potser saben escriure en anglès i no en castellà? (A propòsit, fomentar que s’aprenga fent-ne, construint, ja estava a la Llei d’Educació del 70)

Més avant diu el fullet que l’alumne Aprenderá a trabajar en equipo (teamwork) Serà necessari, Senyor, que posen la traducció a l’anglès d’una paraula castellana que tots entenem? Per què no s’hi diu Aprenderá a trabajar (work) en (in) equipo (teamwork)?

Però la guinda del pastís ha estat  l’elevator pitch. I què collons és un elevator pitch? diran vostès.  No han de patir els lectors que hagen arribat fins ací. El brochure ho explica: ejercicio que en el que el alumnado tendrá que exponer su proyecto en el tiempo que dura un viaje en ascensor. Es a dir, que el grup de treball (teamwork) siga capaç de sintetitzar i exposar en públic  en més o menys un minut les conclusions a les què s’hi ha arribat. Ah! I ho venen com la gran innovació! Mare de Deu Senyor! Qui escriu esta nota porta 34 anys donant classe i una de les coses que sempre es demana als alumnes és que siguen capaços de destacar el més important d’un text, de destripar (spoiler?) el que realment val la pena. Els professors de Llengua i Literatura quan manen un comentari de text als seus alumnes, una de les coses que se’ls ensenya és a redactar l’argument de manera molt resumida. Potser ells no saben que, en realitat, estan ensenyant a redactar un elevator pitch.

No sé jo si a la fi, fomentar el plurilingüisme va a ser més perjudicial que beneficiós per a la nostra salut lingüística i mental. Deu proveïrà.


Vaig a fer un break que estic fent-me de ventre.

Comentaris

  1. L'autor ha eliminat aquest comentari.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Totalmente de acuerdo.El otro día en un workshop, surgió el tema que comentas y un tipo con un look super cool propuso un brainstorming al respecto. El manager se negó porque ello rompería el timing del meeting, pero durante el cofee-break se habló mucho del asunto, vaya que sí.

      Luego está el fenómeno de la utilización en castellano de expresiones inglesas traducidas literalmente que tienen en español otras expresiones para decir lo mismo; por ejemplo, “¿cuál es tu nombre?”, en lugar de “¿cómo te llamas?”. Me parece top ridículo.

      Elimina
  2. Así es. Habrá que esperar a ver las próximas

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars d'aquest blog

Prelados ilustres